From The Little Womedievalist—who's apparently hard at work on something about the Nun's Priest's Tale—comes this week's most terrifying sample of academic prose. If you'll remember—by which I mean "skim your translated edition of The Canterbury Tales"—the NPT contains 7,392 frame narratives nested, like Russian dolls, around a beast fable about a cock named Chauntecleer who refuses to listen his dreams or wives. So a fox takes him by surprise, grabs him by the mouth and scoots into the woods. Chauntecleer, clever cock he is, tricks the fox into saying something. The fox's mouth momentarily agape, Chauntecleer flap-flap-flaps into the bosom of a nearby tree.
That's all the plot you need to know to understand the horrors to follow. (But I recommend reading the afore-linked tale in its entirety. This Chaucer fellow ain't half bad. A decent blogger, even.) So, the fox has the cock in his mou—crap, I gave the game away, didn't I? No choice but to present the offending sentence then:
Because the word "cock" passes through the throat of the fox, the thing it signifies will not.
When I talk about the rigors of deconstruction being lost on literary scholars, this is what I'm referencing. You see the priceless irony here? As soon as the fox utters the signifier "cock," he invokes the presence of that which is absent ... only it isn't! The cock was in his mouth when he said "cock"! Therefore, because the word "cock" passes through the throat of the fox, the thing it signifies—Chauntecleer—will not!
Where to even begin? Chill, my friend, chill. I have an idea. How about I begin the with the moment when uttering the word "cock" dispossesses said cock from the fox's mouth?
This cok, that lay upon the foxes bak,
In al his drede unto the fox he spak,
And seyde, sire, if that I were as ye,
Yet sholde I seyn, as wys God helpe me,
Turneth agayn, ye proude cherles alle!
A verray pestilence upon yow falle!
Now am I come unto the wodes syde;
Maugree youre heed, the cok shal heere abyde.
I wol hym ete, in feith, and that anon!
The fox answerde, in feith, it shal be don.
And as he spak that word, al sodeynly
This cok brak from his mouth delyverly,
And heighe upon a tree he fleigh anon.[This cock, which lay across the fox's back,
In all his fear unto the fox did clack
And say: "Sir, were I you, as I should be,
Then would I say (as God may now help me!),
'Turn back again, presumptuous peasants all!
A very pestilence upon you fall!
Now that I've gained here to this dark wood's side,
In spite of you this cock shall here abide.
I'll eat him, by my faith, and that anon!'"
The fox replied: "In faith, it shall be done!"
And as he spoke that word, all suddenly
This cock broke from his mouth, full cleverly,
And high upon a tree he flew anon.]
Wait one cotton-picking minute here. I'm confused. I was promised that "because the word 'cock' passes through the throat of the fox, the thing it signifies will not." I'm reading that section and you know what? I don't see the fox mutter, sputter or otherwise address the cock as "cock" in that passage.
Which came first, I wonder, the sentence or the thought?
Because the sentence is damn clever. The thought ... not so much. I could draw larger conclusions from this monstrous sentence. I could note that it seems designed to shock puerile minds into paying attention to the deconstructive gymnastics this deconstructive embarrassment practices. Instead, I'll leave you to parse the sentence immediately preceding that brute:
When the cock sings with his eyes closed, whatever his voice might be referring to in the external world has disappeared.
Yes, that is the previous sentence.
No, I've no clear idea of its relation to the nonsense following it.











It's a shame, because the passage itself is quite clever, and one could do some deconstructive work on it -- i.e. by taking the fox's words from his own mouth (even literally), the cock gets the fox to affirm them, but just as the fox *signs* his own speech, its signified is lost in the iteration...
That's clumsily written, but I think it works. Now of course one can't draw metaphysical conclusions from any of that...
Posted by: Alex Leibowitz | Sunday, 06 August 2006 at 07:49 AM
Isn’t the Chaucer text a little confused too? The cock appears to be in the fox’s mouth and on its back at the same time. Seriously: maybe it’s a crap reading of Chaucer, or maybe it isn’t, but could you tell us a bit more about the person’s general argument and the context of the statements, so we can judge for ourselves, rather than plucking out two sentences, garlanding them with "grrr! grrr! harumph! harrumph!" and asking us to nod in agreement? ("terrifying" "monstrous" "brute" "horrors" "nonsense" "shock tactics for puerile minds"..."Chill, my friend, chill.")
Posted by: [swift delurk] | Sunday, 06 August 2006 at 02:03 PM
Alex, I certainly think there's a good deconstructive reading to be had here, this just isn't it.
S.D., the fox has Chauntecleer slung over his shoulder, like a hunting with a duck, I imagine. As for the overall argument, it's a fairly straightforward, mid '80s artifact, with a thesis along the lines of "you can tell Chaucer's smart and worth reading because he's a proto-Derridian." Some more quotes:
The author's obviously a bright guy, but his article's really of its time.
Posted by: Scott Eric Kaufman | Sunday, 06 August 2006 at 02:12 PM
Who knew Chaucer was a nominalist?
Posted by: Alex Leibowitz | Sunday, 06 August 2006 at 02:34 PM
Thanks for the context Scott - I can see what you mean, and the reason for the irritation, more clearly now. The guy knows where he wants to go and there's no stopping him; I wouldn't like to get between a hungry deconstructionist and his (sous rature) dinner. A lovely phrase I read somewhere about the latter-day decons came to mind: "the jejeune logophobia of the epigoni" - not quite what's going on here, but I love the phrase so much, I'll use any excuse to quote it. I had thought about the slung over shoulder thing, but is that how foxes really carry things they've caught? I'm finding it hard to visualize it (wouldn't his head be twisted around too much?), but what do I know about foxes.
Posted by: [swift delurk] | Sunday, 06 August 2006 at 02:37 PM
Scott, not to defend this critic's silly reading, but S.D. is right: the cock is at first slung over the fox's shoulder. But in order for the cock to "brak from [the fox's] mouth delyverly," we have to assume that at some point either (a) the fox put the cock into his mouth or (b) Chaucer isn't keeping track of where he put his cock.
I don't think (b) is the case. Pardon my transcultural ahistorcism for a moment, but these sorts of all-important ellisions are all over Native American "trickster" tales, especially Coyote stories. As Anne Doueihi has argued in "Inhabiting the Space Between Discourse and Story in Trickster Narratives," these ellisions appear to be moments where the *way* of telling the story mimics the shape-shifting and craftiness of the character.
In any case, the cock says "cock" from within the mouth of the fox. Which allows the cock to escape.
Did cock even have the sexual meaning in middle English?
Posted by: Luther Blissett | Sunday, 06 August 2006 at 02:49 PM
The Little Womedievalist informs me that "cock" doesn't have the sexual meaning at that time. (So spake the MED.)
S.D. and L.B., here's where the fox grabs him:
He has him by the "gargat," or throat, so presumably the rest of Chauntecleer's on his back. I'm trying and failing to find a picture of this, but having grown up around hunters, I know that when dogs have animals by the neck, they're trained to sort of sling them on their back. (Not fully, mind you.) However, the narrative doesn't make sense if the cock's transfered from mouth to back to mouth, as the second he's released from the fox's grip, he alights.
All of that said, L.B., you're right that the word cock comes from the mouth of the fox via the cock, but that seems different than it coming from his throat ... or maybe I'm just disinclined to give this scholar the benefit of the doubt (a likely scenario).
Posted by: Scott Eric Kaufman | Sunday, 06 August 2006 at 03:12 PM
OK here’s my shot:
The cock invokes not just his own name but mimics the fox calling on God ("I’ll eat him, by my faith") to grant final affirmation of the fox’s consumption of the signified (its very meatiness seeming to emphasize its extra-linguistic reality.) The fox then repeats, not the name of the to-be-eaten, but rather the final guarantor of meaning, the signifying currency-of-last-resort, God’s name. "God" (the Signifier and the "faith" in the world He has created) in a crescendo of significatory authority, goes from (mentioned parenthetically) to being-part-of-a-mimickry to appears-‘authentic’-to-the-subject-but-is-in-fact-unbeknownst-or-overlooked-by-him-
just-a-mimicry-of-a-mimicry. And the result of all this reaffirmation, this reauthorization of the whole process of signification...is that the (so-called) signified flutters away, never to be consumed in all its satisfying plenitude.
(The 80s fashion-victim scholar is on to something but doesn't see Just How High Up This Thing Goes...(think of the Donald Sutherland scene by the Lincoln Memorial in "JFK"))
So...everything depends upon how you read what’s in the brackets. Is it a genuine little aside by the cock, muttered under his breath, a private prayer at the moment of danger, or is it just a shammed moment of the "fox's" interiority still within the cock’s performance and so just a further thin layer of falsehood which paradoxically lends credence to his impersonation of the fox? If you had to read the piece aloud, you would have to decide one way or another, but with print's mute textuality, you get not to choose. Hurray!
Where does it flutter to? Above, upwards, in the direction of the Transcendental, only to alight, to skim the upper surface of...a "dark wood." But the wood is not fully dark: it has light enough to allow us (who?) to discern the sign-tree on which the sign-cock briefly rests. (The endless chiarascuric play of the sign-system...By saying the "dark wood", GC is simultaneously saying the "not-dark wood"...) And then some more: the cock and the fox only exist within a social system – the cock is not just an unmarked object-in-the-world, but is already owned (by the "presumptuous peasants"), and this mark of ownership must be erased before it can be eaten. And...that social system, the cock, the fox and all are surrounded (circum-scribed, if you will) by the aforementioned dark woods of signification. This immanent Lichtung which we inhabit, this place within the woods, is not a set of correspondence-truths, but rather a place where we humans can find brief dominion over the animals and the signs, long enough to eat our dinner. Bon appetit.
Posted by: [swift delurk] | Sunday, 06 August 2006 at 03:36 PM
I get it now. I had a cartoon image of the rooster actually speaking while within the fox's comically oversized mouth. Too much Warner Bros. growing up. What was is you were saying about close reading? I could certainly use some practice with it.
Posted by: Luther Blissett | Sunday, 06 August 2006 at 07:16 PM
On third thought, what this beast fable *really* is is Homi Bhabha avant le lettre. The cock subverts the fox by mimicking his voice. Omigod! Or maybe Chaucer was the medieval Zizek: the interior voice of conscience is really the Real Voice we confront from the Outside. The Real is the Voice of the Cock.
In all seriousness, I hadn't noticed, despite my comment about Tricksters, how similar this story is to the tale of the signifying monkey. If Chauntecleer isn't black, he's certainly part of the African-American signifyin(g) tradition. But maybe this is just Norman Mailer speaking through my own White Negro gargat: even mentioning a Black Cock is enough to rejuvenate Western culture (Or as Saint Jack would say, "Go man go, Charlie Parker is the Mute Beat Chicken Buddha of the Long Dark American Night of the Soul").
I need to sleep:
Posted by: Luther Blissett | Sunday, 06 August 2006 at 08:24 PM
My hopelessly naive question was censored! Here it is (was):
If Derrida has already proved his theories in his works, what's the point of finding that they are also true of various works of literature?
Posted by: Alex Leibowitz | Tuesday, 08 August 2006 at 02:19 PM
Well, the idea would be to apply his ideas in order to reveal specific interesting things in the particular work, not just to show that you can apply them.
Posted by: Toadmonster | Tuesday, 08 August 2006 at 04:58 PM
It's just a cock, for God's sake! This isn't James Joyce...
Posted by: Alex Leibowitz | Wednesday, 09 August 2006 at 01:43 PM
But Alex, sometimes a cock isn't just a cock ... now please, someone get me a gun. I have a suicide to attend to.
Posted by: Scott Eric Kaufman | Wednesday, 09 August 2006 at 03:53 PM